Bei einer Gelegenheit hielt sich der
Erhabene in der Nähe von Savatthi
im Jeta Hain, Anathapindikas
Kloster, auf. Dann begaben sich zwei Brahmanen - schwache alte Männer,
betagt, im fortgeschrittenen Alter, zum
letzten Lebensabschnitt vorgerückt, 120 Jahre alt - zum Erhabenen. Beim Eintreffen tauschten
sie höfliche Grüße mit ihm aus
und nach ein Austausch von freundlichen
Grüßen und Höflichkeiten
setzten sie sich zur Seite. Als sie da saßen, sprachen sie zu ihm:
„Meister Gotama, sind wir Brahmanen - schwache
alte Männer, betagt, im
fortgeschrittenen Alter, zum letzten Lebensabschnitt vorgerückt, 120 Jahre alt. Und wir haben keine vortrefflichen Taten, keine geschickten Taten, keine
Taten, die unsere Ängste zerstreuen würden, getan.
Lehrt uns, Meister Gotama. Unterweist uns, Meister Gotama, für unseres langfristiges Heil und Wohl."
„In der Tat, Brahmanen, ihr seid schwache alte Männer, betagt,
im fortgeschrittenen Alter, zum letzten Lebensabschnitt vorgerückt, 120 Jahre alt. Und ihr habt keine vortrefflichen Taten, keine geschickten Taten, keine
Taten, die eure Ängste zerstreuen würden, getan.
Diese Welt wird durch
Altern, durch Krankheit, durch
den Tod hinweggerissen. Da diese Welt so durch Altern,
Krankheit und Tod hinweggerissen wird, wird für einen Menschen jede hier ausgeübte Zügelung
des Körpers, der Sprache und des Geistes nach dem Tod, in der Welt danach ein Obdach,
eine Höhle, eine Insel und eine Zuflucht sein."
Wenn ein Haus
brennt,
ist das Gefäß, das gerettet wird,
jenes, das von Nutzen ist,
ist das Gefäß, das gerettet wird,
jenes, das von Nutzen ist,
nicht jenes, das im
Haus verbrennt.
Nun wenn die Welt brennt
mit dem Altern und Tod,
sollte man durch Geben (seinen Reichtum) retten:
Nun wenn die Welt brennt
mit dem Altern und Tod,
sollte man durch Geben (seinen Reichtum) retten:
was gegeben
wird, ist gut gerettet.
Wer immer hier gezügelt ist
Wer immer hier gezügelt ist
in Körper,
Sprache und Geist,
wer zu Lebzeiten Verdienst bewirkt:
wer zu Lebzeiten Verdienst bewirkt:
wird dies für
seine Glückseligkeit nach dem Tode sein.
translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung aus dem Englischen nach Thanissaro Bhikkhu