Appativana Sutta

Unnachgiebig

„Mönche, diese zwei Eigenschaften habe ich durch Erfahrung kennengelernt:
Unzufriedenheit in Bezug auf geschickte Eigenschaften (1) und unnachgiebige Anstrengung.
Unnachgiebig strebte ich  (und dachte dabei:)
,Gerne soll mir das Fleisch und Blut in meinem Körper austrocknen, so dass nur die Haut, Sehnen und Knochen übrigblieben, ehe ich jedoch nicht erreicht habe, was durch menschliche Beständigkeit, menschliche Beharrlichkeit, menschliches Streben erreicht werden kann, wird es kein Nachlassen meiner Beharrlichkeit geben.'
Durch diese Achtsamkeit habe ich das Erwachen erreicht.  Durch diese Achtsamkeit habe ich die unübertroffene Freiheit von der Knechtschaft erreicht.

„Auch ihr, Mönche, solltet unnachgiebig streben (und dabei denken:)
,Gerne sollen uns das Fleisch und Blut in unseren Körpern austrocknen, so dass nur die Haut, Sehnen und Knochen übrigblieben, ehe wir jedoch nicht erreicht haben, was durch menschliche Beständigkeit, menschliche Beharrlichkeit, menschliches Streben erreicht werden kann, wird es kein Nachlassen unserer Beharrlichkeit geben.'
Dann werdet auch ihr in kurzer Zeit das höchste Ziel des heiligen Lebens, für das Sippenmitglieder zu Recht vom häuslichen Leben in die Hauslosigkeit ziehen, erreichen und darin verbleiben, indem ihr es selbst im Hier und Jetzt erfahren und verwirklichen werdet.

Daher solltet ihr euch üben:
,Wir werden unnachgiebig streben (und dabei denken:)
,Gerne sollen uns das Fleisch und Blut in unseren Körpern austrocknen, so dass nur die Haut, Sehnen und Knochen übrigblieben, ehe wir jedoch nicht erreicht haben, was durch menschliche Entschlossenheit, menschliche Beharrlichkeit, menschliches Streben erreicht werden kann, wird es kein Nachlassen unserer Beharrlichkeit geben.''
So solltet ihr euch üben."


Anmerkungen

(1)  In anderen Worten, sich nicht erlauben sich zufrieden auf den geschickten Eigenschaften, die auf dem Pfad entwickelt wurden, auszuruhen.  In der Biographie des Buddhas wird dieser Punkt dargestellt durch sein Verweigern sich auf den formlosen Vertiefungen, die er unter seinem ersten zwei Lehrern gemeistert hat, zufrieden auszuruhen.
Siehe MN 36.


translated from the Pali by Thanissaro Bhikkhu
Übersetzung aus dem Englischen nach Thanissaro Bhikkhu